Технический перевод
Мы быстро и качественно переводим текст
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов.
Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение.
Услуги по переводу технического текста
В «ЮВМ» вы сможете заказать технический перевод текстов по самым разным тематикам. Данной услугой пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.
Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков (всего мы работаем по 54 разным направлениям). Что касается данной категории работ, для ее реализации мы задействуем свои наиболее квалифицированные кадры. К решению задачи будут привлечены компетентные специалисты как с технической, так и лингвистической стороны. За счет такого подхода повышается и качество услуги.
Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем
«ЮВМ» охватывает достаточно широкую сферу деятельности тех или иных производственных компаний. Специальные знания, которыми владеет персонал нашего бюро, позволяют осуществлять качественный перевод в таких направлениях:
- машиностроительное производство;
- легкая и тяжелая промышленность;
- производство авиационной техники;
- ракетно-космическая отрасль.
Достаточно широко востребована услуга профессионального технического перевода, когда речь идет о:
- нефтедобывающей отрасли;
- предприятиях, связанных с энергетикой и поставками газа;
- строительстве.
Востребованы также технические переводы с английского на русский различных документов медицинской направленности. Во всех областях науки – химия, математика, физика и прочие – также постоянно приходится сталкиваться с необходимостью адаптировать тот или иной текст для восприятия иностранными лицами.
Иными словами, при переводе технической документации проводится работа с:
- инструкциями по эксплуатации, предназначенными для пользователей;
- докладами, презентациями, рефератами;
- планами инженерных коммуникаций;
- чертежами, спецификациями и схемами;
- разнообразными патентными документами;
- техническими условиями.
Профильные знания в любой из вышеуказанных областей позволяют сотрудникам бюро быстро и качественно работать над заданиями любой сложности.
Обращаясь в «ЮВМ», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:
- бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
- соблюдение максимально сжатых сроков;
- универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.
Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.
Как заказать технический перевод
На адрес нашей электронной почты следует отправить заявку. После чего ваша задача будет тщательно проанализирована и на основе этого составлено коммерческое предложение.
Бюро технических переводов «ЮВМ» на этом этапе предлагает заказчику несколько тарифных планов с оптимальными для него условиями и сроками. После того, как вы выберете подходящий вариант по стоимости и срокам выполнения, мы приступаем к работе.
Не стоит забывать, что для еще более качественного оказания услуги вам следует заранее уточнить несколько важных моментов. Например:
- транслитерируется ли маркировка при переводе технических текстов с английского на русский, либо же остается на языке оригинала;
- обязательно акцентируйте внимание на особенно важных абзацах или пунктах;
- аббревиатуры, скриншоты и прочие рабочие моменты – все будет оставлено «как есть» или адаптировано к правилам иностранного языка по желанию клиента.
Обращайтесь в бюро «ЮВМ» для технического перевода, а также воспользуйтесь комплексом других услуг с легализацией и возможностью заверить документы у нотариуса.
Не нашли нужный ответ?
В чем заключаются сложности тех. перевода?
Технический перевод окружает нас везде – китайская детская игрушка, инструкция к пылесосу или графическая схема какого-либо устройства в AutoCAD – это труд технических переводчиков, редакторов и верстальщиков – это наш труд. Мы затрагиваем практически все сферы жизни, в постиндустриальном обществе обойтись без технического перевода невозможно.
- ОТСУТСТВИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
Помимо лингвистических знаний, нужно обладать еще и необходимыми техническими познаниями. - РАЗБРОС ТЕРМИНОЛОГИИ
При переводе более 10 страниц без специальных терминологических баз и программ — весьма вероятен разброс терминологии, то есть один и тот же термин будет иметь несколько вариантов перевода, что в конечном итоге вызовет путаницу при работе с документом впоследствии. - СЛОЖНАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Невозможно перевести технический текст без владения соответствующей терминологией и умения пользоваться актуальными рабочими источниками информации. - СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ
В каждой стране есть свои аббревиатуры и сокращения, использование которых порой отличается весьма существенно. Например, один и тот же процесс может быть обозначен разными аббревиатурами, прописанными в разных технических регламентах и стандартах. - НИЗКАЯ СКОРОСТЬ ПЕРЕВОДА
Отсутствие возможности свободного толкования текста и необходимость точного перевода технических терминов существенно замедляют скорость перевода текста. - НЕОБХОДИМОСТЬ ВЕРСТКИ ДОКУМЕНТА
В отдельных случаях, при переводе технических текстов, помимо перевода текста, необходимо привести документ в изначальный вид, что требует наличия навыков верстки.