Медицинский перевод

Мы быстро и качественно переводим текст

Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов.
Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение.

Перевод каких медицинских документов выполняется?

Для физических лиц

  • истории болезни, выписные эпикризы(выписки и другие личные медицинские документы)
  • результаты анализов, исследований, судебно-медицинской экспертизы и вскрытий
  • заключения медэкспертов
  • выписки из истории болезни
  • медицинские справки
  • клинические исследования
  • назначения врача
  • заявления о выплате страхового возмещения
  • карты, рецепты и т.д.

Для организаций

  • описания характеристик медицинских препаратов, материалов и оборудования
  • инструкции по применению препаратов, сертификаты соответствия
  • протоколы клинических исследований
  • сертификаты безопасности материалов
  • инструкции по применению препаратов
  • маркетинговые материалы
  • медицинские и фармацевтические статьи
  • инструкции к оборудованию
  • брошюры и программное обеспечение для медперсонала
  • патентные документации и многое другое

Обращаясь в «ЮВМ», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:

  • бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
  • соблюдение максимально сжатых сроков;
  • универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.

Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.

Не нашли нужный ответ?

Не нашли нужный ответ?

Скрупулезно изучив особенности ситуации и пожелания клиента, мы предлагаем максимально комфортное и эффективное решение

В чем заключаются сложности медицинского перевода?

Наиболее сложным и специфическим разделом лингвистики является медицинский перевод. Поскольку информация, содержащаяся в документах, касается здоровья и дальнейшего благополучия пациента, такая работа требует не только владения языком, но и знания современной профессиональной терминологии и определений. Чаще всего требуется получить тексты на немецком, английском или иврите, поскольку именно эти страны отличаются передовым развитием здравоохранения.

Компания «ЮВМ» ‑ это бюро профессиональных медицинских переводов. У нас трудится множество специалистов, ряд из которых имеют профильное образование. Мы сотрудничаем с отечественными и зарубежными клиниками и больницами, страховыми компаниями, частными лицами – со всеми, кому может понадобиться получить документацию на иностранном языке.

В агентство медицинских переводов обращаются за помощью, когда собираются ехать заграницу на лечение, хотят получить консультацию, налаживают сотрудничество с лечебными учреждениями и фармацевтическими компаниями, занимаются поставками оборудования и т.д. К тому же наши специалисты успешно работают с научными диссертациями, докладами и статьями.

Помните, даже несущественная на первый взгляд ошибка медицинского переводчика может повлечь серьезные риски для жизни и здоровья конкретного человека. При этом большинство документов системы здравоохранения отличаются сложностью и требуют богатых знаний в данной сфере. Наши специалисты работают в точном соответствии с оригиналом, не допуская неточностей и искажений понятий и терминов.

Сложности медицинского перевода
  • НЕСОБЛЮДЕНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    Соблюдение единой стилистики при переводе медицинской документации невозможно без знания специальной терминологии и лексики, корректного перевода аббревиатур и сокращений.